Tuesday, January 11, 2011

TERJEMAHAN

Ilmu dan pengetahuan merupakan pemangkin kepada pembangunan sesuatu bangsa. Tanpa peningkatan atau percambahan ilmu, pemikiran bangsa tersebut akan berada dalam lingkungan idea yang sama dan tiada perkembangan. Pelbagai kaedah dijalankan untuk memastikan peningkatan ilmu. Penubuhan pelbagai institusi pemikiran dan pusat pembelajaran merupakan langkah normal bagi sesebuah Negara dan kelompok bangsa.

Antara kaedah lain juga adalah dengan menterjemah.Selain tujuan komersial seperti memasarkan idea (filem, novel atau bahan berita), terjemahan juga merupakan satu bidang yang sangat penting bagi memajukan sesebuah bangsa. Kemasukan kepandaian bangsa lain tidak boleh dikongsi tanpa pemahaman apa yang diajari atau dimiliki ilmu tersebut. Orang Melayu tidak akan faham kitab agama jika alim ulama dari Nusantara ini tidak mengetahui dan memahami bahasa dan tatabahasa Arab. Begitu juga para pelajar kita di Benua Eropah seperti Perancis, Jerman dan England jika tidak mengetahui bahasa mereka.

Mengetahui sahaja tanpa dikongsi dan diterjemah seterusnya didokumentasi pasti tidak akan merubah apa-apa. Seni terjemah sangat istimewa. Silap terjemah pasti membawa maksud berlainan. Lenggok terjemah juga perlu difahami. Gaya marah, sedih, dan pelik memberi kesan bertentangan. Laras bahasa yang tidak kena membawa impak negative kepada pembaca atau perujuk maklumat tersebut.

Di Malaysia, Institut Terjemahan Negara (ITNM) http://www.itnm.com.my/ merupakan pusat terjemahan dan penyedia khidmat terjemahan yang berprestij selain syarikat seperti PTS Publishing juga memberi khidmat yang sama.

Dalam memastikan kemandirian budaya membaca oleh rakyat Malaysia dan perkongsian maklumat antara Negara lain, aspek terjemahan sangat relevan dan memberi kesan positif. Terjemahan juga memberi ruang kepada keaslian sesuatu perkataan seperti jerayawara dan sayembara.Asli ke?

No comments:

Post a Comment